陈晓东大使在慧眼中国环球论坛2016年年会上的发言(中英对照)

阅读:次      发布时间:2018-01-10

摘要: Remarks by H.E. Ambassador Chen Xiaodong at the First Plenary Session of 2016 FutureChina Global Forum
英语翻译资料下载中文版:陈晓东在慧眼中国环球论坛2016年年会上的发言.doc 英文版:Remarks by Chen Xiaodong at the First Plenary Session of 2016 FutureChina Global Forum.doc

驻新加坡大使陈晓东在慧眼中国环球论坛2016年年会上的发言

Remarks by H.E. Ambassador Chen Xiaodong at the First Plenary Session of 2016 FutureChina Global Forum

 

2016年7月18日,新加坡

Singapore, 18 July 2016

 

女士们,先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

大家早上好!很高兴出席慧眼中国环球论坛2016年年会。我谨代表中国驻新加坡大使馆预祝论坛年会取得圆满成功。

 

Good morning. It’s a great pleasure to join the 2016 FutureChina Global Forum and to speak at the opening plenary. On behalf of the Chinese Embassy in Singapore, I wish the forum a complete success.

 

2016年以来,受“厄尔尼诺”现象影响,全球极端天气事件频发。同样让人感到乱象纷呈的还有世界经济,主要经济体政策分化明显,全球贸易低位徘徊,英国脱欧等“黑天鹅”事件更不约而至,加剧全球金融市场震荡。世界经济正步入“新平庸时代”,各国都在逆风中探寻经济发展之道。而中国经济正经历“L型”增长,转型升级的任务更趋复杂艰巨。而今天全会的主题可谓切中时宜,颇有意涵。

 

This year, a strong El Ni o has hit the world with a string of extreme weather events. And our global economy is also clouded by challenges.

 

Policies of major economies are diverging. Trade growth remains sluggish. “Black Swan” incidents such as Brexit brought even more shocks to the global financial markets. In this “new mediocre”, countries are all seeking ways to achieve stable and lasting growth.

 

China’s growth curve is now L-shaped, and China is on an uphill journey for economic upgrading. So we can see, our session’s theme is highly relevant.

 

中国经济迈入“新常态”后,面临着多重困难和挑战,下行压力依然较大,经济走势分化,新旧动能转化尚需时日,金融风险有所增加。但中国经济稳中向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变。中国经济的“L型”增长,是在更高水平、更高区间、更高层次上的增长,中国经济也将在精细打磨中迸发新能量,积攒新活力,凝聚新希望。

 

As the Chinese economy entered the “new normal”, China has faced with many challenges, such as big downward pressure, diverging economic trends, and rising financial risks. Old drivers of growth are losing steam, but new ones are not yet up-and-coming.

 

But the fundamentals of the Chinese economy remain sound. It still has strong resilience, huge potential and big leeway. The solid base and favorable conditions for continued growth remain unchanged. Therefore, the L-shaped growth is actually growth at a higher level. The reforms we are carrying out will create new energy, and bring new hope for China’s economy.

 

女士们,先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

2016年上半年中国经济数据几天前刚刚出炉,中国GDP同比增长6.7%,增速是同期世界经济平均增速的2.8倍,对世界经济增长的贡献率达26.3%。CPI同比温和上涨2.1%,高技术产业和装备制造业同比增长10.2%和8.1%。PPI和贸易降幅收窄,中国带动亚洲实物贸易增长的力度达到50%,超过美国与欧盟之和。就业成为中国经济突出亮点,今年上半年,城镇新增就业人数达717万,完成全年目标任务的71%,全国居民人均收入实际增长6.5%。这些数据再次印证了中国经济“总体平稳、稳中向好”的基本态势。

 

China’s economic data for the first half of 2016 just released several days ago. China’s GDP grew by 6.7%, which is 2.8 times of the world average, contributing 26% to the world growth.

 

CPI rose a mild 2.1%. Household income increased by 6.5%. Hi-tech and equipment manufacturing industries grew by 10% and 8% respectively.

 

There are drops in PPI and trade figures, but much narrower. And China’s trade now generates nearly 50% of all Asian export in goods, more than the US and the EU combined.

 

Employment figures are excellent. In the first 6 months, more than 7 million new jobs were created in the cities, completing 71% of the annual target. These figures show that the economy is stable and making steady progress.

 

从中国宏观经济的稳健表现中,我们更看到了中国经济在转型中持续增长的希望。

 

The stable and sound performance of China’s macro economy gives us hope for continued growth of the China. Such a hope is well founded.

 

希望来自于中国经济正瘦身健体,供给侧结构性改革稳步推进。首先是“瘦身”,关键在供给侧结构性改革,落实去产能、去库存、去杠杆、降成本和补短板五大任务,这方面已初见成效。上半年,中国原煤、粗钢等过剩产能降幅较大,工业品库存规模削减,企业杠杆率和经营成本稳中有降,投资短板“补齐”效应明显。其次要“健体”,核心是简政放权,加大企业减税力度,放宽民营企业市场准入。

 

First, supply side reform is making China’s economy slimmer and more healthy.

 

We have made initial progress in cutting over-capacity, reducing inventory, de-leveraging, lowering costs and strengthening weak links.

 

The first half of 2016 saw a fall in coal and steel production. The ‘inventory of ‘industrial products dropped, the leverage rate and operation costs for businesses were lower, and visible progress was made in shoring up weak links in investment.

 

At the same time, we are streamlining administration, delegating more powers and transforming government functions. We are also further reducing corporate tax and easing market access for private businesses.

 

希望来自于中国经济正提质增效,结构优化步伐显著加快。主要有三句话:一是三产超二产,中国服务业占经济总量比重已超过制造业。二是消费超投资,中国最终消费对经济的贡献率已超过投资。三是城镇化行进在路上,上半年中国城镇化比例已超过56.1%,给中国经济不断注入新的动力。

 

Second, the Chinese economy is improving in quality, efficiency and structure. This is reflected in three aspects, the services sector, consumption and urbanization.

 

The services sector now outweighs manufacturing in our economy. End consumption contributes more to the economy than investment. And urbanization rate is now over 56% and still rising. All these continued to inject new strength into the economy.

 

希望来自于中国经济正固本培源,新旧经济增长动能融合提速。主要有两手:一手盘活存量,加紧实施《中国制造2025规划》,上半年中国大型工业企业产值同比增长6%;一手扶持增量,鼓励以互联网+、大数据、云计算等为代表的新技术应用,催生新产业、新业态和新服务,培育支撑中长期增长的源泉。

 

Third, the Chinese economy is cultivating new driving forces while enhancing the old ones.

 

We mapped out the “Made-in-China 2025 Plan”. The first half of 2016 saw 6% profit increase in China’s major industrial corporations.

 

We are also promoting the use of new technologies, such as “Internet plus”, big data and cloud computing. We are facilitating the growth of new industries, new forms of business and new products and services, fostering new sources for medium-to-long term growth.

 

女士们、先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

大家都很关心“一带一路”倡议进展。三年来,共有70多个国家和组织参与“一带一路”建设,中国同“一带一路”参与国双边贸易额突破1万亿美元,占中国外贸总额的25%;中方对“一带一路”沿线49个国家的直接投资额近150亿美元,同比增长18%。三年来,中国同20个国家签署了产能合作协议,同“一带一路”沿线17个国家共同建设了46个境外合作区,为当地创造6万个就业岗位。三年来,亚洲基础设施投资银行、丝路基金等融资平台正式投入运营。亚投行成员国年内有望超过90个,首批5亿美元贷款即将到位,全年计划融资20亿美元。总之,“一带一路”倡议在纵深推进中,不断为中国和沿线国家经济发展带来新的机遇。

 

Many are following very closely on China’s Belt and Road Initiative. Since its inception 3 years ago, more than 70 countries and organizations have joined in the initiative. Bilateral trade between China and participating countries has reached more than 1 trillion US dollars, accounting for a quarter of China’s total trade.

 

China’s direct investment in 49 participating countries amounted to nearly 15 billion US dollars, an 18% increase year-on-year. China has signed production capacity cooperation agreements with 20 participating countries, and jointly set up 46 overseas cooperation zones with 17 participating countries, creating 60,000 local jobs.

 

The AIIB, the Silk Road Fund and other financing platforms have all started operation. Within this year, the AIIB is expected to have over 90 member states. AIIB’s first batch of loans worth 500 million US dollars is about to be allocated, and its annual financing plan is set at 2 billion US dollars.

 

The Belt and Road Initiative is gaining greater momentum and will bring more opportunities to China and to the countries along the routes.

 

女士们、先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

恰逢世界经济的艰困时刻,国际社会把目光投向9月将在中国杭州举行的二十国集团峰会。杭州峰会聚焦“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”主题,突出既治标以求眼下稳增长,又治本以谋长远添动力,重点打造创新增长、可持续发展、结构性改革、贸易增长等成果。我们期待着同包括新加坡在内的有关国家一道,利用峰会平台共绘世界经济增长蓝图,共谱全球经济治理新篇。

 

In this difficult time for the global economy, the world is looking to the G20 Hangzhou Summit this September.

 

The theme of the Hangzhou Summit is building an innovative, invigorated, integrated and inclusive world economy. It will focus on both macro-economic coordination and practical cooperation, both stable growth in the near future and stronger foundation for long-term growth.

 

We look forward to working with Singapore and other countries concerned to draw a blueprint for world economic growth and sound global governance.

 

女士们、先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

回顾中国改革开放30多年的历史,中国经济正是在克服一个又一个困难、战胜一个又一个挑战中走到今天,也是在部分西方媒体的质疑和唱衰声中成长为全球第二大经济体。新加坡总理李显龙曾在去年的慧眼中国环球论坛年会上表达了对中国经济发展的信心,新加坡各界的有识之士也在为中国经济的转型升级之路积极建言献策。这些独到的视角和深度的观察正是慧眼中国环球论坛年会的价值所在,也让我们坚信中国经济的前景必将更加光明!

 

China’s reform and opening up over the past three decades and more has never been plain sailing. And we often have to deal with negative publicity and fortune-tellers by some western media. Yet by overcoming difficulties, China has grown all the way to be the second largest economy.

 

During last year’s FutureChina Global Forum, Prime Minister Lee Hsien Loong expressed confidence in China’s economic prospects, and the forum also offered suggestions on China’s economic upgrading. Your views and insights are what defines this Forum and what makes us believe in the bright future of China’s economy.

 

谢谢大家!

 

Thank you.