联合国秘书长潘基文2016年国际老年人日致辞(中英对照)

阅读:次      发布时间:2018-01-10

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the International Day of Older Persons 2016
英语翻译资料下载英文版:Message on the International Day of Older Persons.doc法文版:国际老年人日致辞2016(法文版).doc 中文版:国际老年人日致辞2016.doc

Message on the International Day of Older Persons

国际老年人日致辞

 

1 October 2016

2016年10月1日

 

The International Day of Older Persons is our chance to take a stand against the destructive problem of ageism.

 

国际老年人日是我们采取立场,反对年龄歧视这一具有破坏性问题的机会。

 

While older persons are often said to enjoy particular respect, the reality is that too many societies limit them, denying access to jobs, loans and basic services. The marginalization and devaluing of older persons takes a heavy toll. It undermines their productivity and experience in the workforce, in volunteerism and through civil engagement while constraining their capacity for caregiving as well as financial and other support to families and communities. Ageism frequently intersects with other forms of discrimination based on gender, race, disability and other grounds, compounding and intensifying its effects. 

 

虽然常说老年人受到特别的尊重,但现实是,太多社会对他们施加限制,剥夺他们获得工作、贷款和基本服务的机会。将老年人边缘化和贬低其价值的做法造成沉重的代价。它有损他们在劳动力队伍、志愿服务和民众参与等方面的生产力和经验,同时限制他们提供照料以及向家庭和社区提供经济和其他支持的能力。年龄歧视往往与基于性别、种族、残疾和其他理由的其他形式歧视交织在一起,使其影响得到加剧和强化。

 

Ending ageism and securing the human rights of older persons is an ethical and practical imperative. The stakes are high and growing. The global population of older persons is expected to rise from just over 900 million in 2015 to 1.4 billion by 2030 and 2.1 billion by 2050, when there will be roughly the same the number of older persons and children under 15. 

 

消除年龄歧视和确保老年人人权从道义和实际角度来说都是必行之举。所涉利害太大,而且在不断增加。全球老年人人口预计将从2015年的刚刚过9亿增加到2030年的14亿和2050年的21亿,届时老年人和15岁以下儿童的数量将大致相等。

 

I condemn ageism in all its forms and call for measures to address this violation of human rights as we strive to improve societies for people of all ages. This demands changing the way older persons are portrayed and perceived, from being seen as a burden to being appreciated for the many positive contributions they make to our human family.

 

我谴责一切形式的年龄歧视,并呼吁采取措施,在我们努力为所有年龄的人建设更好社会的过程中,解决这一侵犯人权的问题。这需要改变描绘和看待老年人的方式,从被视为一种负担,转变到赞赏他们对我们人类大家庭的许多积极贡献。

 

I also call for greater legal guarantees of equality for older persons to prevent ageism from resulting in discriminatory policies, laws and treatment. I urge policy makers to compile better data and statistics on older persons’ health, economic status and general wellbeing in order to better address their concerns. And I hope we will all reflect on our prejudicial attitudes and consider how, as individuals, we can counter ageism.

 

我还呼吁给予老年人更大的法律平等保障,以防止年龄歧视造成歧视性的政策、法律和待遇。我敦促政策制定者编制有关老年人健康、经济状况和一般福祉的更好数据和统计,以便更好解决他们的关切。而且我希望,我们都将反思我们的偏见态度,并考虑作为个人我们如何能够反对年龄歧视。

 

We have a clear roadmap to transformation: the 2030 Agenda for Sustainable Development. This visionary plan and its Sustainable Development Goals (SDGs) emphasize inclusion and equality, promising to leave no one behind. Older persons are both agents and beneficiaries of change. By advancing progress on the SDGs, we can mobilize the considerable talents, energy and experience of all older persons in carrying out this Agenda.

 

我们有一个明确的变革路线图:《2030年可持续发展议程》。这个富有远见的计划及其可持续发展目标强调包容和平等,承诺不让任何人掉队。老年人既是变革的推动者,也是受益者。通过推动实现可持续发展目标的进展,我们能够调动所有老年人的大量才智、精力和经验,开展这项议程。

 

Let us mark the International Day of Older Persons by forcefully rejecting all forms of ageism and working to enable older persons to realize their potential as we honour our pledge to build a life of dignity and human rights for all.

 

在我们履行承诺,为所有人建立有尊严和人权的生活的过程中,让我们有力地反对所有形式的年龄歧视,并努力使老年人能够实现自己的潜力,以此来纪念国际老年人日。