联合国秘书长潘基文2016年国际非暴力日致辞(中英对照)

阅读:次      发布时间:2018-01-10

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the International Day of Non-Violence 2016
英语翻译资料下载英文版:Message on the International Day of Non-Violence.doc 法文版:国际非暴力日致辞2016(法文版).doc中文版:国际非暴力日致辞2016.doc

Message on the International Day of Non-Violence

国际非暴力日致辞

 

2 October 2016

2016年10月2日

 

Every year on the International Day of Non-Violence, we recommit ourselves to the cause of peace, as exemplified by the life of Mahatma Gandhi who was born on this day 147 years ago.

 

我们每年都在国际非暴力日再次承诺致力于和平事业,147年前的今天诞辰的圣雄甘地的生活就是我们的楷模。

 

We know that a culture of non-violence begins with respect for others, but it does not end there. To nurture peace, we must respect nature. I am pleased this year’s International Day of Non-Violence puts the focus on sustainability and the environment.

 

我们知道,非暴力文化始于尊重他人,但不止于尊重他人。为了促进和平,我们必须尊重自然。我很高兴今年的国际非暴力日将可持续性和环境作为重点。

 

In all he did, Gandhi honoured our obligation to all living things. He reminded us that “Earth provides enough to satisfy everyone’s needs, but not everyone’s greed.” Gandhi also challenged us to “be the change we wish to see in the world”. 

 

甘地的所有行为都践行了人类对一切生物体承担的义务。他提醒我们,“地球的馈赠足以满足人人需求,但无法满足人人贪欲。”甘地还要求我们“以身作则,参与我们希望世界发生的变革”。

 

Today, that commitment is reflected in a momentous way. India is depositing its instrument of ratification to the Paris Agreement on Climate Change. What better way to commemorate Mahatma Gandhi and his legacy for people and planet.

 

今天,这一承诺得到重大体现。印度即将交存对关于气候变化的《巴黎协定》的批准书。这是纪念圣雄甘地以及他为人民和地球所留遗产的更好办法。

 

I warmly congratulate India for its climate leadership, and for building on the strong momentum we see from all corners of the globe for the agreement to enter into force as quickly as possible this year. India’s ratification of the agreement moves the world an important step closer toward achieving that goal.

 

我热烈祝贺印度在气候方面发挥领导作用,加强了我们今年在全球各地看到的推动协定尽快生效的强大势头。印度批准该协定后,世界将朝着实现这一目标的方向迈出重要一步。

 

I urge all countries to complete their domestic processes for ratification and also strive in all activities to achieve progress through non-violence. This is essential to building a safer, healthier and more peaceful world.

 

我敦促所有国家履行国内批准程序,在所有活动中以非暴力形式努力取得进展。这对于建设一个更安全、更健康和更和平的世界至关重要。