伊琳娜·博科娃总干事2016年国际和平日致辞(中英对照)

阅读:次      发布时间:2018-01-10

摘要: Message by UNESCO Director-General Ms. Irina Bokova on the International Day of Peace 2016
英语翻译资料下载英文版:Message from Ms Irina Bokova on the International Day of Peace 2016.doc中文版:教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在国际和平日的致辞2016.doc 俄文版、法文版、西文版、阿文版:http://pan.baidu.com/s/1hsuhele

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Peace

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在国际和平日的致辞

 

21 September 2016

2016年9月21日

 

These are turbulent times, for humanity, for the planet.

 

人类,以及整个地球,都处在一个动荡不安的时代。

 

Poverty remains enduring, just as inequalities are deepening. Conflicts continue to tear societies apart, exposing millions of women and men to immense suffering. Violent extremism is on the rise – barbarous acts of terror strike at communities in every region. The world is facing the most important refugee and displacement crisis of our time, with 65.3 million individuals forcibly displaced in 2015. Humanity’s cultural heritage and diversity are under attack. World Heritage sites are destroyed to eradicate the message of tolerance and dialogue that they embody. At the same time, the planet faces rising pressures from the consequences of climate change.

 

贫困持续存在,各种形式的不平等逐步加深。冲突不停地撕裂着社会,为成百万的男女带来巨大的苦难。暴力极端主义日益抬头,野蛮的恐怖行为打击到世界上的每个地区。今天的世界正面临着我们这个时代最严重的难民和流 民危机,2015年间,有6530万人被迫流离失所。人类的文化遗产和文化多样性备受冲击,世界遗产地遭到破坏,而破坏者的目的是根除这些遗产所体现的宽容和对话讯息。与此同时,我们的地球也正面临着气候变化带来的与日俱增的压力。

 

All of this weakens the foundations for peace – more than anything, all of this highlights the vital importance of global action, guided by the values and principles of the United Nations.

 

所有这一切都动摇着和平的基石,也同时凸显出以联合国的价值观和原则为指导方针开展全球性行动是多么至关重要。

 

This is the spirit of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Change Agreement. These embody a new agenda for peace – for human rights and dignity, for justice and prosperity, for sustainability and protecting our planet. The 2030 Agenda states that “there can be no sustainable development without peace and no peace without sustainable development”. The 17 Sustainable Development Goals set forth a new transformative vision of how to build peace – where UNESCO playing a key role at every level, to strengthen, in the words of SDG 16, “peaceful, just and inclusive societies,” on the basis of good governance, inclusive institutions, accountability and justice for all.

 

这正是《2030年可持续发展议程》和《巴黎气候变化协定》的宗旨之所在。这两份文件构建着一份新的和平议程,这也是有关人权与尊严、正义与繁荣、让我们星球可持续并受到保护的议程。 

 

《2030年议程》指出:“没有和平,就没有可持续发展;没有可持续发展,就没有和平。”该议程的17项可持续发展目标就如何建设和平确立了新的变革愿景,而教科文组织在其中的各个层面都发挥着关键作用,正通过开展良好治理、包容及可问责机构、全民享有司法权等项工作,推动建设第16项可持续发展目标所倡导的“和平、公正和包容的社会”。

 

To move forward, we need new ways of acting across the board, we need new partnerships between Governments, civil society and the private sector, we need ways of empowering women and men.

 

为了阔步向前,我们需要掌握在各领域开展行动的新手段,我们需要建立政府、民间社会和私营部门之间新的合作伙伴关系,我们需要提高女性和男性掌握自己命运的能力。

 

This must be our starting point – the individual rights and dignity of every woman and man. The UNESCO Constitution states that the defenses of peace must be built in the minds of women and men – through education, through freedom of expression, through intercultural dialogue, through respect for human rights and cultural diversity, through scientific cooperation. Drafted in 1945 after a terrible and devastating war, this message has never been so vital in societies that are transforming and are ever more diverse. 

 

每一个人的个人权利和尊严,是我们一切工作的出发点。教科文组织《组织法》指出,必须于人之思想中筑起保卫和平之屏障,通过教育、表达自由、文化间对话、对人权与文化多样性的尊重以及科技合作,推动和平建设。在刚刚经历那场可怕的战争浩劫之后的1945年表达出的这一和平理念,对处在动荡变化并且愈加多样化的当今社会来说,具有前所未有的重要意义。

 

Keeping the peace means building it every day, in every society, with every woman and man. It means living together, and working towards a better common future for all.

 

捍卫和平,意味着每个社会的每个人在每一天都为建设和平添砖加瓦,也意味着全人类携手并进共度时艰,为创造一个更加美好的共同未来而奋斗。