崔天凯大使在庆祝中华人民共和国成立67周年招待会上的致辞(中英

阅读:次      发布时间:2018-01-10

摘要: Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Reception Celebrating the 67th Anniversary of the People’s Republic of China
英语翻译资料下载中文版:崔天凯在庆祝中华人民共和国成立67周年招待会上的致辞.doc 英文版:Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Reception Celebrating the 67th Annivers.doc

Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Reception Celebrating the 67th Anniversary of the People’s Republic of China

驻美国大使崔天凯在庆祝中华人民共和国成立67周年招待会上的致辞

 

The Honorable Kristie Kenny, Counselor of the State Department,

The Honorable Members of the Congress,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

尊敬的肯尼参事,

尊敬的国会议员们,

各位来宾,

女士们、先生们:

 

Good evening!

 

Welcome to the Chinese Embassy! Thank you for joining us in celebrating the 67th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

 

欢迎大家来到中国驻美国大使馆出席今天的招待会,与我们欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立67周年。

 

This is an annual occasion to reflect on the past and look into the future of our country.

 

在这欢庆的日子,我们回顾过去,展望未来。

 

Thanks to the hard work of the Chinese people and government over the past 67 years, China has grown from extreme poverty to the world’s second largest economy with USD 10 trillion of GDP. In the coming years, we will make our best efforts to deliver the 13th Five-Year Plan. By then, we will turn into reality our vision for innovative, coordinated, green, open, and inclusive development. And we will realize the first of our two centenary goals of building a moderately prosperous society in all aspects by the time of the 100th anniversary of the Communist Party of China.

 

67年来,中国政府和人民经过不懈努力,将中国从一个贫穷的国家建设成为世界第二大经济体,经济规模超过10万亿美元。当前,中国正着力推进实施“十三五”规划,贯彻落实“创新、协调、绿色、开放、共享”五大发展理念,为实现全面建成小康社会的目标而努力奋斗。

 

As demonstrated in the past decades, China’s success will not only improve the livelihood of the Chinese people, but also generate great opportunities for the world.

 

实践证明,中国的成功不仅改善了中国人民的生活,也给世界带来更多机遇。

 

We recognize that in this global village, along with our growing national strength comes greater responsibility. Therefore, China is taking more responsibilities, making more contributions, and providing more public goods to the international community.

 

我们深知,在地球村这个大家庭中,责任伴随着一个国家的成长而来。中国愿在国际社会中承担更多责任,作出更多贡献,提供更多公共产品。

 

Earlier this month at the G20 Summit in Hangzhou chaired by President Xi Jinping, China, together with other G20 members, sketched a new path toward an “Innovative, Invigorated, Interconnected, and Inclusive World Economy”. The Hangzhou Consensus reaffirmed the commitment of the world’s major economies to the path of innovation, reform, win-win cooperation, and common development. To a great extent, the Hangzhou Summit kicked off the critical policy shift by G20 and its members – from addressing short-term issues to mid- and long-term ones. It also initiated the evolution of G20 – from mainly a crisis response arrangement to a long-term mechanism of effective governance.

 

本月初,习近平主席在杭州主持了二十国集团(G20)领导人峰会,同与会领导人一道推动达成“杭州共识”,勾画了构建创新、活力、联动、包容的世界经济新路径,再次确认世界主要经济体领导人致力于走创新、改革、共赢和共同发展之路的决心,推动G20从解决短期问题向解决深层次和中长期问题转型,从危机应对向长效治理机制转型。

 

Last week, Premier Li Keqiang chaired the Symposium on the 2030 Agenda for Sustainable Development at the United Nations, and released China’s National Plan to that end. He also announced in New York that China would provide more humanitarian assistance to address the global refugee issue. This will not only help realize the vision of the international community for sustainable development by 2030, but will also help maintain peace and stability across the globe.

 

上周,李克强总理在联合国主持召开“可持续发展目标:共同努力改造我们的世界——中国主张”座谈会,提出了关于可持续发展的“中国主张”。李克强总理在纽约期间还宣布中国将为缓解全球难民危机提供更多人道主义援助。这不仅将助力国际社会实现2030可持续发展议程,也将为全球和平稳定作出贡献。

 

As President Xi Jinping stated on many occasions, we will always adhere to the path of peaceful development. We will always endeavor to build and safeguard world peace. We will always work with other countries for a new model of international relations based on win-win cooperation and aimed at common development. And we will always promote exchanges and empathy among nations in order to build the community of common destiny for mankind.

 

习近平主席多次强调,中国坚定不移走和平发展道路,始终做世界和平的建设者和维护者,愿与各国共同构建合作共赢的全球伙伴关系,实现共同发展,致力于促进不同国家、不同文化和历史背景的人们深入交流,增进彼此理解,携手构建人类命运共同体。

 

Ladies and Gentleman,

 

女士们,先生们,

 

This is also a right time to reflect on the recent development of China-U.S. relations. Leaders of the two countries have invested a great deal in expanding mutual understanding and cooperation. President Xi Jinping and President Barack Obama met twice this year. They ensured that we remain on the right track of building a new model of major-country relationship. Last week, Premier Li Keqiang had a meeting with President Obama on the sidelines of the UN General Assembly. They compared notes on a number of issues, and reached important consensus. While benefiting from the vision and insights from the top leadership, we are also making full use of our bilateral dialogue mechanisms to expand practical cooperation, manage difficult issues, and strive to turn some of our differences into rallying points.

 

今年是中美关系成果丰硕的一年。习近平主席与奥巴马总统在华盛顿核安全峰会和二十国集团领导人杭州峰会期间两次会晤,一致同意继续推进中美新型大国关系建设,为两国关系发展指明了方向。上周,李克强总理在出席联大系列高级别会议期间会见了奥巴马总统,就中美关系重要问题交换意见。此外,双方还充分利用中美间一系列双边对话机制,拓展合作,管控分歧,寻求共识。

 

The role of business cooperation as a catalyst for China-U.S. relations remains strong today. Chinese and U.S. companies are steadily taking their cooperation into new frontiers and to higher levels. A typical example is the growing volume of two-way investment, which has made it ever more imperative for the two countries to conclude a bilateral investment treaty (BIT) at an earlier date as instructed by the two Presidents. The BIT will further facilitate investment flows across the Pacific, and create more jobs in both countries. It will also help bolster the still fragile recovery of the world economy.

 

中美经贸关系不断开拓新领域,迈上新台阶,继续在双边关系中扮演“压舱石”的关键作用。随着双边投资不断增长,在两国领导人的指示下尽早达成互利共赢的双边投资协定愈显重要。双边投资协定将服务中美双向投资,为两国创造更多就业机会,巩固依旧脆弱的全球经济复苏势头。

 

Mil-to-mil relations and people-to-people exchanges are making headways as well. For example, Chinese naval fleet joined RIMPAC again in Hawaii this year. As programs of the China-U.S. Year of Tourism continue to unfold, the two countries are on the way to having a new record of five million two-way visits by the end of the year, which will further consolidate the popular support for China-U.S. relations.

 

两军关系和人文交流稳步发展。今年,中国海军再次参加了“环太平洋-2016”演习。随着中美旅游年活动的开展,两国互访旅游人数有望达到500万人次,创历史新高。这将夯实中美关系的社会与民意基础。

 

Another highlight of China-U.S. cooperation is in tackling international and regional issues as well as global challenges. The two countries have been working together on non-proliferation issues, humanitarian crises, UN peacekeeping missions, development assistance, and public health issues. China and the U.S. were also among the first to approve the Paris Agreement on climate change.

 

中美两国在地区和全球性问题上保持密切沟通与协调。两国在防扩散、人道主义危机、维和、发展援助、公共卫生等领域紧密合作,并率先批准《巴黎协定》,为国际社会应对气候变化挑战作出表率。

 

The list is almost inexhaustible. What matters more is that China-U.S. relations has become all-encompassing, and China-U.S. cooperation more critical in addressing the challenges in the 21st century.

 

中美关系的丰硕成果不胜枚举。当今世界正发生深刻复杂的变化,中美合作是应对21世纪挑战的关键。

 

Ladies and Gentleman,

 

女士们,先生们,

 

The world today is undergoing profound changes. We owe to our future generations an open, integrated and interdependent community of countries. Sound development of China-U.S. relations in the U.S. election year and its smooth transition into the new administration next January serves the interest of not only both countries, but also the whole world. We are willing to work with the U.S. side, as guided by our leaders, to strengthen communications, enhance mutual trust, expand cooperation, and manage differences constructively, so that together with the entire international community we can stand up to the challenges of our times.

 

今年是美国大选年。确保中美关系平稳发展并顺利过渡到美新一届政府符合双方共同利益,也符合国际社会的利益。中方愿与美方共同努力,按照两国元首指引的方向,加强沟通,增进互信,扩大合作,建设性管控分歧,推动中美关系在正确的轨道上继续稳定向前发展,与国际社会一起应对当今世界面临的挑战。

 

To conclude, I would like to propose a toast,

 

现在,我提议:

 

To the 67th anniversary to the founding of the People’s Republic of China,

 

为庆祝中华人民共和国成立67周年,

 

To the friendship between the peoples of China and the United States,

 

为中美两国人民的友谊,

 

To the further growth of China-U.S. relations, and

 

为中美关系的未来,

 

To the health of everyone present!

 

为在座各位的健康,

 

Cheers!

 

干杯!