联合国秘书长潘基文2016年世界人居日致辞(中英对照)

阅读:次      发布时间:2018-01-10

英语翻译资料下载英文版:Message on World Habitat Day.doc 法文版:世界人居日致辞2016(法文版).doc 中文版:世界人居日致辞2016.doc

Message on World Habitat Day

世界人居日致辞

 

3 October 2016

2016年10月3日

 

Later this month, Governments and their partners will meet in Quito, Ecuador, for the United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development (Habitat III). Held every 20 years, the Habitat conference is designed to reflect on the state of human settlements and on what we want the towns and cities of the future to look like. 

 

本月晚些时候,各国政府及其合作伙伴将在厄瓜多尔基多相聚,参加联合国住房和城市可持续发展大会(人居三大会)。人居大会每二十年举行一次,目的是思考人类住区现状以及我们所憧憬的未来城镇和城市面貌。

 

With the world embarking this year on implementing the historic 2030 Agenda for Sustainable Development, Habitat III has particular resonance. The 2030 Agenda is a comprehensive, integrated and inclusive blueprint for peace, prosperity, dignity and opportunity for all people on a healthy planet. Achieving its 17 Sustainable Development Goals will depend, in large part, on whether we can make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable.

 

今年,全世界开始执行具有历史意义的《2030年可持续发展议程》,此时召开人居三大会具有特殊意义。《2030年议程》是一份旨在让健康地球上的全体人民享有和平、繁荣、尊严和机会的全面、综合和具有包容性的蓝图。实现该议程的17个可持续发展目标在很大程度上取决于我们能否建设包容、安全、有韧性和可持续的城市和人类住区。

 

Achieving that objective is the aim of the New Urban Agenda, which Governments will adopt in Quito. The New Urban Agenda is an action-oriented document that will set global standards for sustainable urban development, and help us to rethink how we plan, manage and live in cities.  Its drafting has been the result of an inclusive and participatory process among Governments and all urban actors.

 

各国政府将在基多通过的新城市议程正是为了实现上述目标,它也是可持续发展目标11的组成部分。新城市议程是一份着眼于行动的文件,它将为城市可持续发展设定全球标准,帮助我们重新思考应当如何建设和管理城市以及如何在城市中生活。新城市议程的起草是各国政府和所有城市行为体之间包容性和参与型进程的成果。

 

More than half the global population already lives in urban areas. Approximately a quarter of these urban dwellers live in slums or informal settlements. The unplanned rapid expansion of towns and cities means an increasing number of poor and vulnerable people are living in precarious conditions, without adequate living space or access to basic services, such as water, sanitation, electricity and health care. They are often isolated from opportunities for decent work and vulnerable to forced evictions and homelessness. Providing access to adequate housing for all is high among the priorities of the New Urban Agenda.

 

全球人口的一半以上已经生活在城市地区。约四分之一的城市居民生活在贫民窟或非正规住区内。城镇和城市的无计划迅速扩张意味着穷人和弱势者数目日益增多,生存境况岌岌可危,没有适当的生活空间,也得不到基本服务。他们往往无缘获得体面工作机会,并且很容易被强迫驱逐,无家可归。新城市议程的一个高度优先事项是为全体人民提供适当住房机会。

 

On this World Habitat Day, I urge national and local governments, city planners and communities everywhere to keep “Housing at the Centre”. Guaranteeing dignity and opportunity for all depends on people having access to affordable and adequate housing. I look forward to a successful Habitat III Conference that will help us advance our sustainable development agenda for the benefit of all humankind.

 

值此世界人居日,我敦促国家和地方政府、城市规划者和各社区坚持“以住房为核心”。保障人人享有尊严和机会取决于人们能否有机会获得负担得起的适当住房。我期待人居三大会取得成功,这将有助于我们推动可持续发展议程,造福全人类。